viernes, 21 de septiembre de 2007










 
Reunión en Granada de especilistas en los manuscritos
 
Proyecto: 
Nuevas Tecnologías de Análisis para el Conocimiento de Materiales
y Técnicas en Manuscritos Árabes de Al-Andalus
 
1.        PRESENTACIÓN DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN. 
            LÍNEAS ACTUALES Y FUTURAS.
 
2.        IDENTIFICACIÓN DEL MANUSCRITO ANDALUSÍ.
El manuscrito andalusí es el objeto de las investigaciones a las que se dedica en
la actualidad el Grupo. Metodológicamente necesitamos establecer los elementos
que identifican y definen al manuscrito andalusí.
 
3.       PRESENTACIÓN DEL CATÁLOGO DE MANUSCRITOS ANDALUSÍES
EN LAS BIBLIOTECAS MARROQUÍES.
Valoración en función de las conclusiones del punto anterior. Nuevas aportaciones.
Valoración y propuestas para priorizar actuaciones en el catálogo en concordancia
con las líneas de investigación del Grupo.
 
4.        PRESENTACIÓN DE LA BIBLIOTECA VIRTUAL DE ANDALUCÍA
Como vehículo para la difusión y acceso de los manuscritos andalusíes.
5.         Posibles proyectos futuros de trabajo conjunto.
               
               En dicha reunión participarán:
 
Como miembros del proyecto:
 -Dra. Teresa Espejo, Universidad de Granada.
  -Dr. Juan Pablo Arias, Universidad de Málaga.
-D. David Torres Ibáñez, Director del Archivo de la Real Chancillería de Granada.
-Dª. Ana Beny. Thesaurus Islamicus Foundation Dar al Kutub Project.
 
Como especialistas invitados
 -Dra. Mª Jesús Viguera. Universidad Complutense Madrid.
-Dña. María del Carmen Hidalgo Brinquis, Jefe del Servicio de Libros y
Documentos del Instituto del Patrimonio Histórico Español
-Dª. Laura Cerezo Navarro. Jefa del Departamento de Hemeroteca de la Biblioteca de
Andalucía.
-Dr. François Dèroche. Centre des Hautes Études, París.
-Dr. Davidson Mclaren,  Director del TIF-DAK Project de El Cairo, Egipto.
-Dra. Nuria Martínez de Castilla. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
-Dr. Mostafa Ammadi. Universidad Hassan II , Casablanca.
-Dr. Ali Laghzioui. Université Sidi Mohammed Ben Abdellah, Fez.
-Dra. Amalia Zomeño. Consejo Superior de Investigaciones Científicas
-D. Jesús Téllez, Universidad Complutense de Madrid.

miércoles, 19 de septiembre de 2007

Traducción al árabe de una selección de poemas de Pablo Neruda: Por Mostafa Ammadi y Mohammed Serghini


Confieso que he vivido. Memorias (1974)-
Pablo Neruda
Traducción: Mostafa Ammadi y Mohammed Serghini

El bosque chileno

أسفل البراكين، في مصاقبة القمم الثلجية العاصفة، بين البحيرات الكبيرة، هناك غابة الشيلي الدغلية الصامتة العطرة… حيث تسيخ الأرجل في كومة الأوراق الميّتة، سمعت خشخشة غصن مهصور، أشجار "الراولي" الضخمة المزدهية بقاماتها الشعثاء، عصفور من الغابة المنعشة يمر، يرفرف، يرسو بين الغصون الظليلة. ثم يزقزق من وكره مثل مزمار... يسري عطر نبتة الغار البري عبر أنفي حتى مسارب روحي، عطر شجر "البولدو" ... سرو المخافر يعترض طريقي... عالم عمودي: سرب من العصافير، كومة من الأوراق... أتعثر بحجر، أخدش الرقبة المكشوفة، عنكبوت ضخم في حجم سرطان بشعر أحمر يحدق في بعينين ثابتتين بدون حراك... عقرب ملون يرسل نحوي فحيحه المتحفز، بينما يخفي مثل البرق قوسه القزحي المشع... كنت حين أمر أصادف غابة من السرخس أكثر طولا من قامتي: ستون دمعة تنهمر من عيونها الباردة الخضراء على وجهي المشرئب، وخلفي ترتجف مراوحها لمدة طويلة..... جذع متآكل: ياله من كنز! فطر أسود وأزرق بمثابة آذان، نباتات طفيلية حمراء أسبغت عليه أحجارا كريمة، نباتات أخرى كسولة جعلت لحاه تتبرعم بسرعة، أفعوان ينبثق من أحشائه المتآكلة كانبثاق الفجر كما لو أن الروح تخلت عن جذعها الميت... وبعيدا، فهناك كل شجرة قد انفصلت عن شبيهاتها.... تميس فوق بساط الغابة السرية، وكل كومة من الأوراق أكانت خطية أم مجعدة أم مورقة أم مسننة، فإن لها أسلوبا مغايرا كما لو أنها فصلت بمقص ذي حركات لانهائية... غدير، أسفل الماء الشفاف يسري فوق الغرانيت واليشب.... تطير فراشة خالصة كليمون، متراقصة بين الماء والضوء... وقريبا مني تحييني الرياحين بتيجانها الصغيرة الصفراء... وفي العلو تتماوج في الغابة السحرية أزهار" الكوبيهوي الحمراء "كما لو أنها خصلات شرايين ... الكوبيهوي الحمراء زهرة الدم، الكوبيهوي الأبيض زهرة الثلج... وأثناء ارتعاش الأوراق اخترقت السكون سرعة ثعلب، السكون هو قانون كومة الأوراق هذه... فقلما يسمع صراخ بعيد لحيوان غامض... توغل عميق لطائر مختبيء... العالم النباتي يكاد يهمس كما لو أن عاصفة عزفت كل الموسيقى الأرضية.
من لا يعرف الغابة الشيلية لا يعرف هذا الكون.
من تلك الأراضي، من ذلك الطين، من ذلك السكون شرعت أمشي، أغني عبر العالم


Traducción del árabe al español del libro de poesía de Abdulaziz el Babtin. Por Mostafa Ammadi


Carta a Wallada
رسالة إلى ولادة

Me acordé después de los días de deseo
y no pude vivir ni un solo día sin tu amor
Remuevo mi pensamiento noche tras noche
con tu amor… lo más anhelado de la vigilia
Y sueño con el encuentro estando mis ojos desvelados
y mi corazón reproduciendo los recuerdos transcurridos
He llegado a no querer más que a ti entre todos los seres y fuera de ti nada ni nadie me atrae
Te has adueñado de mi corazón, mujer que he querido
en tierras de Al-Ándalus ansioso de un amor codiciado
Con peculiaridades de Oriente y de Occidente que sedujeron
mi corazón con fascinación y encendieron mi imaginación
Virtudes de lúcidas y brillantes doncellas
que han ocupado mis días y han cambiado mi ser
¡Ah, hija de las dos lunas en la noche y en la mañana! con tu hechizo que cautiva iluminaste mi vida
Y el día que acicalada y elegante llegaste
con tu silueta fascinando el “riad” y sus alrededores
Recordé los días de la pasión y del dolor
en Al-Ándalus y en la claridad del amor
Y Wallada eres creación, poesía y enamoramiento
y el arte de Ibn Zaydún coqueteando las rimas
Mientras Ziryab va cantando con el laúd
la belleza fascinante de las jóvenes muchachas
Y los dos hemos elegido y preferido el enlace y calor
Y el recuerdo de una etapa esplendida por la unión
Y pasaron noches en las cuales he vivido embalsamado
con tu recuerdo deseando y ambicioso
Soñando con encontrarte después de nuestra ausencia
y he anhelado mi alma en tus deseos
Y tu recuerdo emociona hoy mi corazón
con más anhelo que sigue dominándome
Con tu recuerdo riego de rocío las flores de tu casa
de mis noches, de mis lagrimas que corren por mis mejillas
Y quien contenta su alma al avecinarse a la belleza
dormirá bajo un hermoso efecto de despierta embriaguez
Y sin embargo a mí en esta oscura noche
me inmoviliza el engrandecido amor que palpo
Con la inspiración de Wallada alcanzo la pasión
con la vehemencia de Ibn Zaidún sello mi corazón
Me he desvelado en una noche sin luna, como yo
reprochándonos el uno al otro las fatigas del amor
Y la palma de la pasión acaricia ramas a mi alrededor
moviéndose como una silueta que se dirige hacia mí
La observo a mi lado y sin separarse de mi
cuando miro enfrente o detrás
Me distancié de ti con mi cuerpo y no con mis sensaciones
Y no he vivido ni un solo día sin tu amor

Tan Tan
7 de diciembre de 1997




Recuerdos
ذكريات

Mi saludo a las mesetas y a las colinas
y mi nostalgia a los queridos y a los amigos
Y todo mi amor y el cariño de mi corazón
para una tierra donde ha florecido mi juventud
Para unos lugares donde confluyen mis recuerdos
y para los vestigios entre los senderos
¡Ah, mi anhelo por los días que ostentan
con rapidez y andan con agilidad!
Como si su presencia fuesen ocurrencias de ficción
y el agua de su riachuelo fuente de espejismo
Hemos bebido su claridad divirtiéndonos orgullosos
¡Ah, nuestra sed de aquella embriaguez!
Hacia una alegría, hacia la música y la danza
con ritmos armoniosos de las cuerdas del rabel
Pensando que la vida es sempiterna
¡Ah, pena mía por aquel pensamiento!
Por una época en la cual me unía con mi querida
y este encuentro era el deseo más preferido
su compañía se fue y con ella desaprecieron todas mis alegrias
y dejaron detrás de ella un largo sufrimiento
Me pregunto si mi amor volverá a mí
pero no encuentro la respuesta
Acaso mis días que han pasado y se han evadido
¿alcanzaremos el regreso después de la ausencia?
Pregunta al corazón de la amada si me complace
y si en su corazón y en su lengua se halla algo de lo que siento
Mi saludo a las mesetas y a las colinas
y lo que esconden los dulces recuerdos
Lo subrayo para la que se adueña de mi corazón
y su atractiva belleza que ha tocado mi puerta
Yo no podría ser poeta entre los poetas
si el dominio de su amor no adornase mi escritura
Y no podría escribir desde el fondo de mi corazón
esta bella poesía, más dulce que la saliva de mujer
Repite en la boca de los días melodías
celestes como réplica a una respuesta
Brisa del alba, hazle llegar mi saludo
y mi nostalgia de los queridos y los amigos

En avión de El Cairo a Fez
28 de mayo de 1998


La estrella eterna - النجمة الخالدة


Veo a mi alrededor la gente y la vida que me ilumina
y las estrellas centelleantes de aquella noche corren
En el cielo coquetean con una luna enloquecida
Por un amor límpido entre planetas y luna
Y el aroma de las flores de aquellos huertos
se desprende como jamás se embalsamó el azahar con el perfume
Y aquellas acequias se embriagan con su murmullo
A la manera que los bebedores saborean el vino
Y las bandadas de aquellos pájaros cantan con melodía
como si fuera magia, o algo más maravilloso que la magia,
Corean melodías que a su alrededor baila
un corazón dominado por un amor de largo tiempo
Y se convirtió en desgracias saqueadoras desde que
Se hizo preso de ella y sin dejar de serlo ni un solo día
Y yo paso mi noche deprimido y afligido
en profundo silencio con el pensamiento y el corazón indecisos
Encima de la llama, la noche oscura me movía
y madrugo como si fuera a resignarme a la noche
Y veo este sol que cubre lo cercano
con trenzas de luz juntando alegría con alegría
Veo amantes del anhelo disfrutando
de su alegría… salvo yo, recitador de la poesía
Allí donde estaba por todos los lados miraba y no veía más que
Yo mismo cautivo de la pena en un mundo de alegría
Ya el canto no me interesa, ni la belleza ni el aroma
igual que a tantos, ya no encuentro atractivos en la vida
En ella me he perdido cabalgando sobre la silla de la tristeza
vagabundeando cual forastero que viaja en el desierto
Cómo poder imaginar la vida y su crepúsculo como un paraíso
tras partir la persona que yo amaba, a dónde... no lo sé
Pasan las noches y me cubre su cariño
y la emoción me martiriza y mi secreto me cautiva
Y mis días que amanecen son insomnio y enamoramiento
y madrugo como si la vida corriera y no corriera
Y la vida no es más que visitar al que cautivó
tu corazón sin dejadez y sin abandono
Y se vive en un edén por el encanto de la amada
y por la delicia de la amante se lanza al mar
Y se contenta en una atmósfera de pura pasión
y se emborracha sin embriaguez del aroma que emana
Pasan mis años hacia el ocaso y la senectud
y las claras estrellas de aquella noche se precipitan

Gulmim, Marruecos, 28/11/1997

Señor Derouich Maestro del arte y del canto
Y de las noches y de lo afable
Eres un canto mágico melodioso
Que en su encantamiento se contentaron los árabes
Que emite su amor en los corazones
Y es lo mejor que se transmite
En su voz todo es cautivante
y en sus melodías todo es atrayente
Resonando te ha elogiado Oriente
Como creador de maravillas
Cada vez que compones una melodía
Oriente replica: gloria a Dios el generoso
Todo lo que Egipto entona de tus canciones
Alepo lo halaga coreando
Proseguirás eterno entre nosotros
A pesar de la fluencia del tiempo
Oriente suscribió su compromiso
Contigo maestro del canto

Beirut, febrero de 1999

miércoles, 12 de septiembre de 2007

DIFICULTADES ESPECÍFICAS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A MARROQUÍES: MOSTAFA AMMADI


DIFICULTADES ESPECÍFICAS
EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A MARROQUÍES:
EL CASO DE LA CONCORDANCIA

Mostafa Ammadi


Introducción

PRIMERA PARTE

Capítulo 1

1.1. La gramática en la enseñanza E/LE
1.1.1. La concordancia en español
1.1.2. La concordancia en la enseñanza E/LE

1.2. La enseñanza del español a estudiantes marroquíes
1.2.1. Rasgos de la lengua materna de los estudiantes marroquíes de español
1.2.2. Materiales didácticos para los estudiantes marroquíes de español


SEGUNDA PARTE

Capítulo 2. Dificultades específicas de los estudiantes marroquíes de español

2.1. NIVEL INICIAL
2.1.1. Gramática
2.1.1.1. La conjugación
2.1.1.2. La concordancia
2.1.1.3. Los pronombres
2.1.1.4. Las preposiciones
2.1.1.5. Los verbos ser/estar
2.1.1.6. Otros errores gramaticales frecuentes
2.1.2. Ortografía
2.1.2.1. ¿Del francés o del árabe?
2.1.2.2. Influencia francesa
2.1.2.3. Influencia inglesa
2.1.2.4. Problemas ortográficos normales del español
2.1.2.5. Dos palabras clave
2.1.3. Léxico
2.1.3.1. Interferencias
2.1.3.2. Confusión entre palabras españolas
2.1.3.3. Segmentación


2.2. NIVEL INTERMEDIO
2.2.1. Gramática
2.2.1.1. La conjugación
2.2.1.2. Confusiones ser/estar
2.2.1.3. Otros verbos
2.2.1.4. Oraciones subordinadas
2.2.1.5. Conectores
2.2.1.6. Pronombres
2.2.1.7. Preposiciones
2.2.1.8. La concordancia
2.2.1.9. El artículo
2.2.2. Léxico
2.2.2.1. Precisión léxica
2.2.3. Ortografía

2.3. NIVEL AVANZADO
2.3.1. Gramática
2.3.1.1. Conjugación
2.3.1.2. Pronombres
2.3.1.3. Preposiciones
2.3.1.4. Marcadores temporales
2.3.1.5. Otros errores
2.3.2. Léxico
2.3.3. Ortografía

2.4. NIVEL SUPERIOR
2.4.1. Gramática
2.4.1.1. Morfología
2.4.1.2. Conjugación
2.4.1.3. Ser/estar
2.4.1.4. Pronombres y concordancia
2.4.1.5. Oraciones complejas
2.4.1.6. Oraciones de relativo
2.4.2. La expresión formal
2.4.2.1. Saludos
2.4.2.2. Despedidas
2.4.3. Léxico
2.4.4. Ortografía

2.5. CONCLUSIONES

Capítulo 3. El caso de la concordancia y los estudiantes marroquíes de español
3.1. Silepsis por concordancia
3.2. Coincidencia y concordancia
3.3. Palabras concordantes en español


TERCERA PARTE

Capítulo 4. Aspectos prácticos
4.1. Las reglas prácticas de la concordancia
4.2. Actividades didácticas para enseñar la concordancia en español a estudiantes marroquíes
4.2.1. Actividades sobre la concordancia de número
4.2.2. Actividades sobre la concordancia de género
4.2.3. Ítems de evaluación

EVOLUCIÓN E HISTORIA DE LOS ARABISMOS EN EL DICCIONARIO DE LA LENGUA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1992)




EVOLUCIÓN E HISTORIA DE LOS ARABISMOS EN EL DICCIONARIO DE LA LENGUA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1992)


Autor: AMMADI MOSTAFA
Año Académico: 2001
Universidad: AUTÓNOMA DE MADRID
Centro de Lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS
Departamento: FILOLOGÍA ESPAÑOLA
Programa Doctorado: LENGUA ESPAÑOLA Y LINGÜÍSTICA GENERAL
Centro de Realización: FILOSOFIA Y LETRAS
Director: MARCOS MARIN FRANCISCO
Tribunal:

VIGUERA MOLINES M. JESÚS
MORENO SANDOVAL ANTONIO
GARCÍA MACHO LOURDES
HERNANDEZ GONZÁLEZ CAREN
MEATAOUI MOHAMED
Descriptores:
TEORIA LINGUISTICA; LEXICOGRAFIA; LINGUISTICA; LINGUISTICA SINCRONICA;

Resumen:
El desarrollo de esta Tesis Doctoral consta de dos partes. En la primera parte, de carácter más general, he realizado una reflexión sobre el lugar que ocupa el léxico de origen árabe en el proyecto de la Real Academia Española. En la primera parte de la investigación he tenido también en cuenta que las voces de origen árabe en el idioma español son en su mayoría palabras que se emplearon fuera de su ámbito de origen, alcanzando poco a poco el uso general de la lengua común. Por ello, he prestado atención a los estudios sobre el arabismo español. No en vano, detrás de muchas definiciones del Diccionario de la Real Academia Española se esconden leyendas y tópicos sobre Al-Andalus. La segunda parte de la Tesis se trata de la elaboración del corpus de arabismo en los diccionarios académicos que se han ordenado alfabéticamente en unas tablas, delimitando informaciones sobre las ediciones de los diccionarios y suplementos en los que se encuentran, la primera aparición del arabismo, la última aparición, su campo semántico, su categoría gramatical y la familia de palabras en la que se inscribe el lema. Gracias la perspectiva que ofrecen los diccionarios de la RAE se pueden percibir con claridad los cambios semánticos experimentados en las distintas acepciones de los arabismos, su adaptación fonética y gráfica al español, su frecuencia y ámbito de uso, su grado de generalización y su difusión.

Portada de las actas del congreso internacional sobre Averroes- Coordinación: Mostafa Ammadi


Actas del congreso internacional sobre Averroes











Prentación de las actas por el Ministro de Cultura del Reino de Marruecos

Prentación de las actas por el Ministro de Cultura del Reino de Marruecos

Notas sobre arabistas e hispanistas, dos formas de escribir sobre Marruecos - Autor: Mostafa Ammadi - Localización: Hesperia culturas del Mediterráneo