miércoles, 12 de septiembre de 2007

EVOLUCIÓN E HISTORIA DE LOS ARABISMOS EN EL DICCIONARIO DE LA LENGUA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1992)




EVOLUCIÓN E HISTORIA DE LOS ARABISMOS EN EL DICCIONARIO DE LA LENGUA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1992)


Autor: AMMADI MOSTAFA
Año Académico: 2001
Universidad: AUTÓNOMA DE MADRID
Centro de Lectura: FILOSOFÍA Y LETRAS
Departamento: FILOLOGÍA ESPAÑOLA
Programa Doctorado: LENGUA ESPAÑOLA Y LINGÜÍSTICA GENERAL
Centro de Realización: FILOSOFIA Y LETRAS
Director: MARCOS MARIN FRANCISCO
Tribunal:

VIGUERA MOLINES M. JESÚS
MORENO SANDOVAL ANTONIO
GARCÍA MACHO LOURDES
HERNANDEZ GONZÁLEZ CAREN
MEATAOUI MOHAMED
Descriptores:
TEORIA LINGUISTICA; LEXICOGRAFIA; LINGUISTICA; LINGUISTICA SINCRONICA;

Resumen:
El desarrollo de esta Tesis Doctoral consta de dos partes. En la primera parte, de carácter más general, he realizado una reflexión sobre el lugar que ocupa el léxico de origen árabe en el proyecto de la Real Academia Española. En la primera parte de la investigación he tenido también en cuenta que las voces de origen árabe en el idioma español son en su mayoría palabras que se emplearon fuera de su ámbito de origen, alcanzando poco a poco el uso general de la lengua común. Por ello, he prestado atención a los estudios sobre el arabismo español. No en vano, detrás de muchas definiciones del Diccionario de la Real Academia Española se esconden leyendas y tópicos sobre Al-Andalus. La segunda parte de la Tesis se trata de la elaboración del corpus de arabismo en los diccionarios académicos que se han ordenado alfabéticamente en unas tablas, delimitando informaciones sobre las ediciones de los diccionarios y suplementos en los que se encuentran, la primera aparición del arabismo, la última aparición, su campo semántico, su categoría gramatical y la familia de palabras en la que se inscribe el lema. Gracias la perspectiva que ofrecen los diccionarios de la RAE se pueden percibir con claridad los cambios semánticos experimentados en las distintas acepciones de los arabismos, su adaptación fonética y gráfica al español, su frecuencia y ámbito de uso, su grado de generalización y su difusión.

No hay comentarios: