!Qué maravilla es la labor del cálamo: bebe oscuridad y vierte luz... ما أعجب شأن القلم يشرب ظلمة ويلفظ نورا
miércoles, 19 de septiembre de 2007
Traducción del árabe al español del libro de poesía de Abdulaziz el Babtin. Por Mostafa Ammadi
Carta a Wallada
رسالة إلى ولادة
Me acordé después de los días de deseo
y no pude vivir ni un solo día sin tu amor
Remuevo mi pensamiento noche tras noche
con tu amor… lo más anhelado de la vigilia
Y sueño con el encuentro estando mis ojos desvelados
y mi corazón reproduciendo los recuerdos transcurridos
He llegado a no querer más que a ti entre todos los seres y fuera de ti nada ni nadie me atrae
Te has adueñado de mi corazón, mujer que he querido
en tierras de Al-Ándalus ansioso de un amor codiciado
Con peculiaridades de Oriente y de Occidente que sedujeron
mi corazón con fascinación y encendieron mi imaginación
Virtudes de lúcidas y brillantes doncellas
que han ocupado mis días y han cambiado mi ser
¡Ah, hija de las dos lunas en la noche y en la mañana! con tu hechizo que cautiva iluminaste mi vida
Y el día que acicalada y elegante llegaste
con tu silueta fascinando el “riad” y sus alrededores
Recordé los días de la pasión y del dolor
en Al-Ándalus y en la claridad del amor
Y Wallada eres creación, poesía y enamoramiento
y el arte de Ibn Zaydún coqueteando las rimas
Mientras Ziryab va cantando con el laúd
la belleza fascinante de las jóvenes muchachas
Y los dos hemos elegido y preferido el enlace y calor
Y el recuerdo de una etapa esplendida por la unión
Y pasaron noches en las cuales he vivido embalsamado
con tu recuerdo deseando y ambicioso
Soñando con encontrarte después de nuestra ausencia
y he anhelado mi alma en tus deseos
Y tu recuerdo emociona hoy mi corazón
con más anhelo que sigue dominándome
Con tu recuerdo riego de rocío las flores de tu casa
de mis noches, de mis lagrimas que corren por mis mejillas
Y quien contenta su alma al avecinarse a la belleza
dormirá bajo un hermoso efecto de despierta embriaguez
Y sin embargo a mí en esta oscura noche
me inmoviliza el engrandecido amor que palpo
Con la inspiración de Wallada alcanzo la pasión
con la vehemencia de Ibn Zaidún sello mi corazón
Me he desvelado en una noche sin luna, como yo
reprochándonos el uno al otro las fatigas del amor
Y la palma de la pasión acaricia ramas a mi alrededor
moviéndose como una silueta que se dirige hacia mí
La observo a mi lado y sin separarse de mi
cuando miro enfrente o detrás
Me distancié de ti con mi cuerpo y no con mis sensaciones
Y no he vivido ni un solo día sin tu amor
Tan Tan
7 de diciembre de 1997
Recuerdos
ذكريات
Mi saludo a las mesetas y a las colinas
y mi nostalgia a los queridos y a los amigos
Y todo mi amor y el cariño de mi corazón
para una tierra donde ha florecido mi juventud
Para unos lugares donde confluyen mis recuerdos
y para los vestigios entre los senderos
¡Ah, mi anhelo por los días que ostentan
con rapidez y andan con agilidad!
Como si su presencia fuesen ocurrencias de ficción
y el agua de su riachuelo fuente de espejismo
Hemos bebido su claridad divirtiéndonos orgullosos
¡Ah, nuestra sed de aquella embriaguez!
Hacia una alegría, hacia la música y la danza
con ritmos armoniosos de las cuerdas del rabel
Pensando que la vida es sempiterna
¡Ah, pena mía por aquel pensamiento!
Por una época en la cual me unía con mi querida
y este encuentro era el deseo más preferido
su compañía se fue y con ella desaprecieron todas mis alegrias
y dejaron detrás de ella un largo sufrimiento
Me pregunto si mi amor volverá a mí
pero no encuentro la respuesta
Acaso mis días que han pasado y se han evadido
¿alcanzaremos el regreso después de la ausencia?
Pregunta al corazón de la amada si me complace
y si en su corazón y en su lengua se halla algo de lo que siento
Mi saludo a las mesetas y a las colinas
y lo que esconden los dulces recuerdos
Lo subrayo para la que se adueña de mi corazón
y su atractiva belleza que ha tocado mi puerta
Yo no podría ser poeta entre los poetas
si el dominio de su amor no adornase mi escritura
Y no podría escribir desde el fondo de mi corazón
esta bella poesía, más dulce que la saliva de mujer
Repite en la boca de los días melodías
celestes como réplica a una respuesta
Brisa del alba, hazle llegar mi saludo
y mi nostalgia de los queridos y los amigos
En avión de El Cairo a Fez
28 de mayo de 1998
La estrella eterna - النجمة الخالدة
Veo a mi alrededor la gente y la vida que me ilumina
y las estrellas centelleantes de aquella noche corren
En el cielo coquetean con una luna enloquecida
Por un amor límpido entre planetas y luna
Y el aroma de las flores de aquellos huertos
se desprende como jamás se embalsamó el azahar con el perfume
Y aquellas acequias se embriagan con su murmullo
A la manera que los bebedores saborean el vino
Y las bandadas de aquellos pájaros cantan con melodía
como si fuera magia, o algo más maravilloso que la magia,
Corean melodías que a su alrededor baila
un corazón dominado por un amor de largo tiempo
Y se convirtió en desgracias saqueadoras desde que
Se hizo preso de ella y sin dejar de serlo ni un solo día
Y yo paso mi noche deprimido y afligido
en profundo silencio con el pensamiento y el corazón indecisos
Encima de la llama, la noche oscura me movía
y madrugo como si fuera a resignarme a la noche
Y veo este sol que cubre lo cercano
con trenzas de luz juntando alegría con alegría
Veo amantes del anhelo disfrutando
de su alegría… salvo yo, recitador de la poesía
Allí donde estaba por todos los lados miraba y no veía más que
Yo mismo cautivo de la pena en un mundo de alegría
Ya el canto no me interesa, ni la belleza ni el aroma
igual que a tantos, ya no encuentro atractivos en la vida
En ella me he perdido cabalgando sobre la silla de la tristeza
vagabundeando cual forastero que viaja en el desierto
Cómo poder imaginar la vida y su crepúsculo como un paraíso
tras partir la persona que yo amaba, a dónde... no lo sé
Pasan las noches y me cubre su cariño
y la emoción me martiriza y mi secreto me cautiva
Y mis días que amanecen son insomnio y enamoramiento
y madrugo como si la vida corriera y no corriera
Y la vida no es más que visitar al que cautivó
tu corazón sin dejadez y sin abandono
Y se vive en un edén por el encanto de la amada
y por la delicia de la amante se lanza al mar
Y se contenta en una atmósfera de pura pasión
y se emborracha sin embriaguez del aroma que emana
Pasan mis años hacia el ocaso y la senectud
y las claras estrellas de aquella noche se precipitan
Gulmim, Marruecos, 28/11/1997
Señor Derouich Maestro del arte y del canto
Y de las noches y de lo afable
Eres un canto mágico melodioso
Que en su encantamiento se contentaron los árabes
Que emite su amor en los corazones
Y es lo mejor que se transmite
En su voz todo es cautivante
y en sus melodías todo es atrayente
Resonando te ha elogiado Oriente
Como creador de maravillas
Cada vez que compones una melodía
Oriente replica: gloria a Dios el generoso
Todo lo que Egipto entona de tus canciones
Alepo lo halaga coreando
Proseguirás eterno entre nosotros
A pesar de la fluencia del tiempo
Oriente suscribió su compromiso
Contigo maestro del canto
Beirut, febrero de 1999
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario