jueves, 22 de noviembre de 2007

Próxima publicación sobre manuscritos andalusies

El pasado día 17 de noviembre tuvo lugar en la Facultad de Bellas Artes de Granada una reunión para poner en común las respuestas de varios investigadores sobre la pregunta:

¿Qué es un Manuscrito Andalusí?

A dicha reunión asistieron:

Dra. Dña Teresa Espejo, Universidad de Granada.
D. David Torres, director del Archivo de la Real Chancillería de Granada.
Dr. D. Juan Pablo Arias, Universidad de Málaga.
Dr. D. Jorge Lirola, Univ. de Almería y Fundación Ibn Tufayl.
Dra. Dña. Amalia Zomeño, Instituto de Filología, Consejo Superior deInvestigaciones Científicas, Madrid.
Dr. D. Mostafá Ammadi, Université Hassan II, Casablanca
Dr. D. Hassan Hernane, Coordinador de las Bibliotecas del LegadoArabe-Islámico de Marruecos.
Dr. D. Ali Laghzioui, ex conservador de Qarawiyyin y profesor de laUniversidad Sidi Mohammed Ben Abdellah de Fez,
Dr. D. Abderrasak Ourkiyya, Université Sidi Mohammed Ben Abdellah, Fez
Dr. D. Jesús Tellez, Universidad Complutense de Madrid.
Dña. Mª del Carmen Hidalgo, Jefe del Servicio de Conservación y Restauración de libros y documentos del Instituto del Patrimonio Histórico Español,
Dña. Ana Beny, Conservadora del Tesaurus Islámicus Fundation, El Cairo.

Después de vistas cada una de las propuestas recibidas y, observando la alta calidad de las mismas, se decidió, por unanimidad, realizar una publicación dividida de la siguiente manera:

1-Una introducción inicial en donde se presente el proceso y los aspectos más relevantes que nos han llevado a la necesidad de definir el manuscrito andalusí.
2-Cada una de las comunicaciones recibidas, íntegras, en el formato y la lengua original, y firmadas por cada uno de los autores.

3-Una conclusión que reúna los aspectos, argumentos y decisiones tomadas en dichas reuniones así como una propuesta metodológica de estudio para la elaboración de un corpus de manuscritos árabes que, en un futuro pueda servir para su identificación.

Los puntos 1 y 3 se redactarán en bilingue español/árabe.
El punto 2 en la lengua original en que se haya recibido la propuesta.

De acuerdo con esto, de cara a la preparación de la publicación, se ha dado un nuevo plazo, hasta el 30 de noviembre, para que aquellas personas que habiendo enviado su definición quieran revisarla o ampliarla puedan hacerlo así como para aquellos, que por falta de tiempo no la habéis podido enviar y aún estáis interesados en ello, también podáis enviárnoslo

No hay comentarios: